Skip to content
Среда, Май 23, 2018

Гарри поттер книга перевод спивак

У нас вы можете скачать книгу гарри поттер книга перевод спивак в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!

Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?! Мадам Трюк - Мадам Самогони а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: Уважаемая Спивак, вы обкурились? Тисовая улица - Бирючинная аллея ладно, соглашусь, Privet ориг - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно Дадли - Дудли God, why?

Батильда Бегшот такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части - миссим Жукпук Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения! Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс ориг.

Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании!

Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы. А теперь представь как разрывает пукан у Толкинистов. Готовить список ляпов перевода или на слово поверите?

Да хотя бы возьми в пример Арагорна. Беббинс и Бродяжник, Эйомер, Эйовин в переводе Волковского. Если глаза не режет, я бы рекомендовал именно этот перевод. В остальном он весьма хорош. Нет, нужно немного подождать. Кто-нибудь уже пробовал её призвать? Сук, я тоже хочу прочитать это стихотворение, мать вашу.

Даже если бы и был, вопроса это не снимает. Я из-за этой хуйни все выходные не спал! Может не все потеряно и наши дети дождутся этот стих Хороший перевод,в целом У меня трилогия именно в переводе Волковского. Я, когда читала, угарала с названия дома Бильбо: У меня в книге нашла на даче, фиг знает сколько ей лет был именно СуМНИкс, и даже не СуМКинс, я еще тогда не смотрела фильмы и не читала нормальный перевод, но все же где-то слышала про Беггинса и в общем недоумевала сильно.

Как ещё один толкинист могу добавить, что сам автор в разные времена говорил по-разному: У Каррика и Каменкович читал об этом. Перевод имен как в посте дело действительно подсудное, так что Бэггинс вполне вписывается, а вот переводы прозвищ вполне могут быть опциональны, мы не виноваты, что в русском синонимов много. А вот по поводу Рохана и правда интересно было, за что они его так Вот и получилась Ристания.

Отсебятина, но суть передана, хотя оригинал менять смысла не было. Пусть уж оставляют оригинальное название. Федор Сумкин вместо Фродо Бэггинса, помнится, был только у Гоблина в переводе? Сумкин да, это стеб Гоблина, а вот Сумникс был в переводе Григорьевой и Грушецкого. Для справедливости стоит упомянуть, что в значительной части случаев логика перевода присутствует. То есть понятно, почему перевели именно так. Тогда как у Спивак, про которую пост писался, логикой и не пахнет.

Названия берутся с потолка. Спивак везде пишет, что начала переводить для себя, для своего удовольствия. Вот и забавлялась с именами, по всей видимости. Иными словами - Торбинс и Сумкинс - каноничные переводы. Так же, как вариант может быть "Тупичковый", потому как Бильбо жил в "bag end" типик , что сильно созвучно с его фамилией. Остальные не должны знать смысл "говорящей" фамилии или имени?

Если так нравятся "Говорящие Фамилии", гугл переводчик в помощь! Ты что считаешь что я слепая или тупая? Я как бы читать умею! И комент как раз об этом! Если так интересны "говорящие фамилии" читай книги в оригинале! А перевод от Марии Спивак- говно в чистом виде! Эти языки схожи между собой и перевести имена и названия можно очень точно. Отсюда и множество странных и порой нелепых переводов. Что схожего между bag англ. Это для всех языков писалось.

Лично я не вижу крайней близости между английским bag и немецким tasche Вывод - писалось для всех языков. Торбинс - весьма каноничный и верный перевод, особенно если учесть то, что фамилия говорящая. Не помню у Толкина в записях такого ограничения. Он как раз писал, что топонимы и фамилии должны на любом языке оставаться говорящими. А то мне плакать хочется, когда Сумниксов и Торбинсов ругают Ну, Сумникс и мне не нравится. А вот Торбинс - отличный вариант, на мой взгляд.

Смысл передан, звучит нормально. Я в свое время Муравьевский перевод просто обожала, с его Торбинсами, Бродяжником, Раздолом и Ристанией Уж несмотря на все это, перевод в целом получился очень нескучным что ли, читала с удовольствием. Про то, что он Рохан узнал только из фильма.

Посоветуй, в каком переводе читать? В том, что я прлчиьал как раз-таки была Ристания, Торбинс и Бродяжник. Лучший перевод — Муравьев. Худший, из того что мне довелось увидеть, — Грушецкого.

Серьезнее, глубже и ответственнее Муравьева никто не подходил к переводу Толкиена. А вообще, надо читать, конечно, в оригинале. И не потому, что "правильнее" или там понты какие. У Толкиена очень красивый язык изложения. Бесценно для учащих английский, да и просто отдельное удовольствие от построения фраз и выражения мыслей. Для сравнения, Гарри Поттер в оригинале — ужасающее бульварное чтиво.

Язык простой, как мычание. Даже больше скажу — в переводе на русский в нормальном переводе он значительно лучше читается, чем в оригинале! Зато мощен слог у Роберта Силверберга. После первой прочитанной его книги я поинтересовался его биографией, и точно — бакалавр английской литературы.

Крайне рекомендую к прочтению тем, кто умеет получать удовольствие не только от содержания, но и от формы. Тут на вики есть сравнение переводов некоторых имен и нвазваний http: Не Бродяга, не Колоброд, а Бродяжник. Из всего перечисленного не раздражал только Торбинс [это вполне адекватная адаптация], но со временем понял и "Шатуна".

Русское слово "странник" слишком романтично звучит. В оригинале это была кличка, Арагорн сам говорил, что "Travellers scowl at us, and countrymen give us scornful names. Именно поэтому и придумывались неблагозвучные варианты вроде "Колоброд" или "Шатун". Мне доводилось слышать вариант "Ходуля" — это буквальный и довольно меткий перевод. В первом переводе, что я читала, это был Бродяжник. Чтобы не было недоразумений, когда "меня обзывает странником один толстяк Есть таблица всех имен собственных во всех переводах Властелина Колец, идеального нет ни одного, поэтому ВК до сих пор не читала: Да читай, не пожалеешь.

Сам читал в переводе Григорьевой и Грушецкого. Сказать, что остался доволен - ничего не сказать. Там не Бэггинс, а Сумникс, меня каждый раз передергивает при видении такого перевода, а книги ой какие не маленькие, поэтому дергаться буду долго Так что тут 2 варианта - либо ждать чуда и хорошего перевода, либо читать в оригинале. Так что я активно подтягиваю свой английский и готовлюсь к штурму эпопеи в оригинале.

Ну, о вкусах не спорят. Хотя, сам Толкин просил переводить и имена собственные. Дальше уже всё норм. Мне повезло читать где Рохан это Рохан и так далее, без твоих супер "крутых" вариантов: Хм, ну, перевод Григорьевой и Грушецкого считается одним из лучших и там был именно Колоброд: Но Рохан был Роханом.

Так, "Колоброд" подчеркивает близость языка и, соответственно, образа жизни Хоббитов к крестьянскому наречию. Это где это поклонники Пучкова Сумкина в книгу вписать умудрились? Недавно купил всю хронику Средиземья. И там Беггинс - Торбинс. Или дядя Вернон там реально расселся на дороге? Звали этого человека Альбус Думбльдор. Я не краснел так с тех пор, как услышал от мадам Помфри, что ей нравятся мои новые пинетки. Дамблдор их на ушах, что ли, носит? Это ж надо было такое придумать… В оригинале, вообще-то, речь была о меховых наушниках.

Но как мальчик попадет сюда? Она подозрительно оглядела его мантию, как будто угадывая под ней очертания детского тела.

Потому что Спивак превратила бриджи в гольфы. Сапожник, я так скажу. Каждый день бомбит Думбльдора совами — совета просит. Низенький мужчина в цилиндре разговаривал со стариком-барменом, который был лыс и походил на беззубый грецкий орех. Мы используем шерсть единорога, перья из хвоста феникса и струны души дракона.

А для гитары они подойдут? Прежде чем начать банкет, я бы хотел сказать несколько слов. А слова мои будут такие: А для куриц — куряльник. Или у неё самой дома галоши висят над дверью? Малфой в сопровождении эскорта, Краббе и Гойла. Во сколько поезд в Мугляндию? Просто перевод Спивак рассчитан на самых маленьких. У Роулинг, вообще-то, это была хлопушка! Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Ну не видит Спивак разницу между "тихо" и "про себя". Без него голова Белки выглядела крошечной. Затем голова медленно повернулась вокруг своей оси. У Роулинг сам Квиррелл повернулся, а не его голова. Так вот, у Спивак хорьки вообще превратились в жучков. Что ж, приятного аппетита.

Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар. Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел: Одно из двух — либо она считает, что scarlet переводится как "малиновый", либо у неё алый и малиновый — это одно и то же.

Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле. В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.

Получается, Рон сам это придумал? Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Он нашел у меня в кабинете… он знает, что я… что я… - лицо Филча мучительно исказилось, - он знает, что я - швах, - закончил он. А вот и нет — шлёпают! И сколько же ещё по версии Спивак в Хогвартсе преподавателей-злодеев? И да, что ещё за астрономическое подразделение? В первый раз слышу о каких-то подразделениях в учебных заведениях.

Бумсланг — это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами? Потому что так прикольнее. А "море волнуется" — это да, это любимая игра англичан.

Дудли, загребая ногами, вошёл в холл. Его блондинистые волосы были плотно прилеплены к жирной голове. Бабочку было трудно разглядеть под многочисленными подбородками. Тётя Маржи пхнула чемодан в живот Гарри, совершенно вышибив из него дух, сжала Дудли в одноруком объятии и посадила влажный поцелуй на жирную щеку племянника.

Они оба были квадратные и мускулистые; Краббе повыше ростом, стриженный под горшок и с могучей шеей; Гойл — с короткими, жёсткими волосами и длинными гориллоподобными руками. Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина.

Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".

Этот поселился здесь вчера днём, и я спросил разрешения у директора оставить его до поры до времени, чтобы третьеклассники могли немного попрактиковаться.

Они побывали - везде! Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона? Это "плюй-камни", как переведено у нормальных переводчиков. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.

В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные — они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: Как без этого, вообще, учиться?

Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой — всё одни и те же ошибки. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! Она прямо скажет, что Рон дурак. Его буквально затрясло от восторга. Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра! Лоскута - института причудливых повреждений и патологий. Странно, что Спивак заодно не переименовала на свой лад драконов, гномов и кентавров.

У Спивак даже спортивные термины детсадовские. А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского". А если придираться к пунктуации, то тут выходит, что сидело целых три человека: Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.

Самый юный чемпион первым добыл яйцо! Может, он просто добыл яйцо быстрее всех?